Literární překlad jako partitura
k příležitosti českého vydání románu Milana Kundery Nevědění v nakladatelství Atlantis
Literární překlad je jako hudební skladba, kterou autor napsal pro klavír a překladatel ji hraje na violoncello. Jak zahrát všechny tóny partitury, která využívá možností klavíru, a vyjádřit její krásu možnostmi violoncella? O tom bude hovořit literární překladatelka Anna Kareninová také v souvislosti s vydáním jejího českého překladu románu Milana Kundery Nevědění v nakladatelství Atlantis.
Akce se koná ve spolupráci s Českým literárním centrem (sekce Moravské zemské knihovny), které se v roce 2022
zaměřuje na literární překlad.
VSTUP VOLNÝ
Z akce bude pořízen fotografický a/nebo audiovizuální záznam. Materiál může být zveřejněn.
PhDr. Anna Kareninová, Ph.D.
Překladatelka, autorka rozhlasových literárních pořadů, zabývá se dlouhodobě i překlady filmovými. Vystudovala filozofickou fakultu Karlovy univerzity (v rigorózní práci se věnovala moderní francouzské literatuře, její pozdější disertací je kniha Céline v Čechách). V letech 1984-1994 byla redaktorkou, nakonec šéfredaktorkou nakladatelství Odeon, 1991-1996 šéfredaktorkou revue Světová literatura, 1995-1996 šéfredaktorkou nakladatelství Český spisovatel. Poté se rozhodla plně věnovat literárním překladům, v próze především románům Louise Ferdinanda Célina, v poezii dílu Ezry Pounda, v posledních letech i francouzským románům Milana Kundery. Její manžel je český básník Petr Kabeš.
Kromě knižních překladů, které doprovodila vlastními doslovy a komentáři (Marguerite Durasová, Guillaume Apollinaire, Nathalie Sarrautová, Tommaso Landolfi, René Char, Tom Stoppard, Michel de Ghelderode, Louis Ferdinand Céline, Ezra Pound, Milan Kundera) je překladatelkou a autorkou dialogů více než stovky filmů, vytvořila filmové titulky ke snímkům významných světových režisérů (Fellini, Godard, Truffaut, Resnais, Visconti, Antonioni, Russel, Truffaut, Greenaway, Strick…). Vytvořila i české verze operních libret.
Kromě jiných ocenění (2013 cena Jednoty tlumočníků a překladatelů za vytvoření slovesné stránky dabovaného díla, 2021 cena FITES za celoživotní mistrovství v dabingu, 2013 cena DILIA za dosavadní uměleckou činnost) je nositelkou ceny Magnesia Litera 2003 za překlad knihy Louise Ferdinanda Célina Klaun’s band a téhož roku ceny Francouzského velvyslanectví za přínos ke zpřístupnění francouzské literatury v Čechách. Její rozhlasový komponovaný pořad o Ezru Poundovi (Chtěl bych napsat ráj) získal na Prix Bohemia v roce 2001 uznání poroty v kategorii literárních pořadů. Je nositelkou ceny Revolver Revue (2018), Státní ceny za překladatelské dílo (2019). V roce 2021 jí Francie udělila titul Rytíř Řádu umění a literatury (Chevalier de l’Ordre des Arts et des Lettres).
Ilustrační foto: © Gabriel Kuchta, Deník N